Previous Entry Share Next Entry
«Введение в реальный ITSM». Частное мнение.
itil_ist
«Чему смеетесь? Над собою смеетесь!»
Н.В. Гоголь «Ревизор»

      Пролог
      В заметке речь пойдет о книге «Введение в реальный ITSM» переведенной не так давно сотрудниками компании Cleverics. Дополнительную информацию о книге и где ее приобрести, можно посмотреть на интернет-странице книги.

      В каждой шутке есть доля правды. Книга несомненно интересная и веселая. Но уж больно она местами на правду похожа. Уж до того похожа, что когда я начал читать эту книгу, что-то ужасно знакомое сразу начало витать в моей голове. Где-то такой подход к деятельности уже видел. И вот на 20 странице -BINGO!- «RealITSM ориентирован на людей». И все встало на свои места.
    Некоторое время назад, когда я длительное время был в Германии, мне посоветовали прочитать книгу «Foreign to Familiar: A Guide to Understanding Hot - And Cold - Climate Cultures», в которой подробно раскрывается тема межкультурного взаимодействия. В ней автор вводит понятия культур с холодным и горячим климатом.
Небольшое отступление:
     Культура с холодным климатом в основном преобладает в странах расположенных в холодных северных районах – вся северная Европа, включая Германию, Австрию, Норвегию и остальных, северные штаты Америки. Существенно упрощая сказанное в книге можно сделать такой абстрактный вывод: им присуща логичность, последовательность, четкое следование закону. Правила и постановления непогрешимы. Закон первичен, любые человеческие отношения вторичны. Именно отсюда идут известный немецкий «Ordnung» и английская чопорность.
      К культурам с горячим климатом автор отнесла южную часть Европы, Африку, Латинскую Америку и всю Азию. Чем южнее расположена страна, тем более выражен тип культуры. «Россия» - сказано было в книге, - «единственная страна, расположенная на севере, но имеющая культуру типично горячего типа» (цитата не дословная). Если опять же не вдаваться в подробности, то для этого типа культуры главное человеческие отношения. «Relations matters». Правила, законы и порядки отходят на второй план, когда в игру вступают человеческое общение.
     Возвращаясь к книге. Именно  о человеческом подходе к вопросу пишет Роб Ингланд. Только если он к этому относится как к сатире, скептической иронии, пародии на его рациональную  реальность, попытке извращения правил вплоть до лишения логического смысла, до абсурда,  то для нас это местами является реальностью. В отличие от ITIL который представляет собой набор правил, RealITSM - это отношение между людьми, это поиск выгоды для себя лично и для какого-то конкретно сообщества людей. И как бы это странно не казалось, это наша реальность. Иногда в процессе чтения создавалось впечатление, что автор был хорошо знаком с конкретно нашей организацией.
      Так, скорее всего даже не подозревая этого, автор описал не только до какого абсурда можно довести практическую реализацию теории, но и нашу реальность. И ценность этой книги именно для нас в том, что мы можем попытаться найти в своей реальности зачатки книжного RealITSM, благо это не так сложно сделать. В реальной жизни определить то, над чем мы так смеемся в книге и предпринять действия для изменения сложившейся ситуации. По-моему именно об этом комментарий Анатолия Бачина на интернет-странице книги.

      Да что я все о грустном. Вот несколько фраз, которые я не сомневаюсь, войдут в историю:
«Все это делает руководителей счастливыми и позволяет им сконцентрироваться на управлении организацией, а также отвлекает их от работающих сотрудников».
«Программа ПаразITSM обеспечивает ... шаблоны докладов для публикации (гарантируется уникальность и оригинальность)».
«Лю и Стен обладают потрясающей способностью предотвращать долгие юридические споры и имеют многочисленные филиалы в разных странах» (не силен в указанной области, но у нас Лю можно смело заменить на братьев Черных или кто-там у нас сейчас «в теме»)
«Преимущества, которые получают ваши сотрудники, известны как возврат инвестиций, или ROI»
Встретилось немножко законов Мерфи: «Принятие решений опасно для организации и отдельных сотрудников. Решения чаще всего не верны.»
      Отдельно оттянулись переводчики:
«Заседание по вступительным экзаменам RealITSM, ЗВЭРИ»
Примечание Жванецкого на 41 странице прерывает чтение на несколько минут, настолько оно оказывается уместно.
      Метрики хороши:
«Показатель Интегральный Полного Прекращения Эксплуатации (цифровой), или ПИППЭ(ц)»
«Жизнеспособность Организации при Падении Сервисов (ЖОПС)»

      Ну и один из экзаменационных вопросов:
Сколько операторов Service Desk нужно для того, чтобы заменить лампочку?
a)    Ни одного. Восстановление сервиса – работа следующей линии поддержки.
b)    Ни одного. Это аппаратный сбой. Надо звать вендора.
c)    Ни одного. Это изменение требует изменения.
d)    Ни одного. Они не проходили соответствующего обучения.


      Напоследок огромное спасибо людям, которые порадовали нас этой книгой: Роман Журавлев и Олег Скрынник из компании Cleverics. Вы сделали большое дело, которое, я уверен, займет достойное место на полке специалистов, например, между книгами Service Operation и Service Transition. :)
Стоит посетить так же российский сайт RealITSM, созданный теми же авторами и посвященный реальному ITSM.

P.S. Любая представленная здесь информация является моим частным мнением и никоим образом не претендует на абсолютную верность и объективность.

P.S.S. Анонимные вопросы и комментарии разрешены.itil-ist

  • 1
Андрей, спасибо за тёплый отзыв! Мы старались, и очень приятно, что результат получился хорошим.

Отдельный респект за эпиграф - в самую точку!

Олег С.


На самом деле я даже немного вам завидую. Всегда хотелось принять участие в проекте по переводу чего-нибудь интересного и полезного.

Будем честны, большинство айтишников в нашей стране недостаточно свободно владеют английским языком, чтобы в полной мере воспринимать заграничные нововведения. Общего понимания, возможно, хватит для ознакомления с новыми возможностями ПО, но когда разговор заходит о деталях какого-либо процесса, или, как в вашем случае, тонкостях новозеландского английского, тут уж «дайте перевод». Поэтому переводы статей, книг, стандартов и других документов я считаю одним из важных стимулом развития всей нашей ИТ отрасли в целом.

Исторически сложились мои хорошие отношения с языком. Поэтому я считаю, что это можно применить во благо. В свое время я общался с представителем ItSMF на тему участия в работах по переводу документов. Основной преградой стало то, что я не член форума. Поэтому сейчас, в меру своих сил и возможностей, я пытаюсь переводить избранные статьи, которые могут представлять некоторый интерес для сообщества. В принципе готов рассмотреть возможность участия в совместных переводах на добровольных началах. Не гарантирую обязательности участия, ввиду того, что временные возможности постоянно меняются, но постараюсь.

про Россию понравилось :)
у нас в Беларуси таже фигня )

  • 1
?

Log in

No account? Create an account